1 00:00:03,069 --> 00:00:03,868 Nejdu tam. 2 00:00:04,595 --> 00:00:07,642 Dostat rezervaci na stůl do téhle restaurace trvá 3 měsíce. 3 00:00:07,743 --> 00:00:09,095 Prostě tam nechci jít s těmi lidmi. 4 00:00:10,092 --> 00:00:12,533 Zní to super exkluzivně a sexy 5 00:00:12,534 --> 00:00:13,562 jako jet do Francie. 6 00:00:13,995 --> 00:00:16,014 Možná během německé okupace. 7 00:00:17,319 --> 00:00:18,268 Vydržte, pane kongresmane. 8 00:00:18,269 --> 00:00:20,373 - Co se děje?! - Je to soukromá rodinná záležitost. 9 00:00:20,374 --> 00:00:21,744 Kandidujete na guvernéra! 10 00:00:21,745 --> 00:00:24,050 - Nic není soukromého. - Tohle je soukromé a taky zůstane. 11 00:00:24,413 --> 00:00:25,958 Po dnešku s tím bude konec. 12 00:00:27,735 --> 00:00:29,266 Pan a paní Lohmanovi ještě nedorazili. 13 00:00:29,267 --> 00:00:31,496 Ale ano, už jsme dorazili. Chcete vidět naše řidičáky? 14 00:00:31,747 --> 00:00:32,535 Jsem jeho bratr. 15 00:00:32,544 --> 00:00:33,574 Zajisté. 16 00:00:33,716 --> 00:00:34,468 Tudy prosím. 17 00:00:34,995 --> 00:00:35,669 PODLE KNIŽNÍHO BESTSELLERU 18 00:00:35,670 --> 00:00:37,111 Jsem jedinou osobou v naší rodině, kterou 19 00:00:37,112 --> 00:00:38,091 zajímají skuteční lidé. 20 00:00:38,511 --> 00:00:40,246 Stan, politický kandidát, 21 00:00:40,673 --> 00:00:42,076 sobecký a sebestředný, 22 00:00:42,077 --> 00:00:43,243 přesně takový jakého ho matka vychovala. 23 00:00:43,587 --> 00:00:44,585 KTERÝ SE STAL SVĚTOVÝM FENOMÉNEM 24 00:00:44,586 --> 00:00:46,262 -Vypadáš dobře, Paule. - Ne, tak dobře jako můj bratr, 25 00:00:46,263 --> 00:00:48,694 ale já zase netrávím tolik času s nanášením make-upu. 26 00:00:49,320 --> 00:00:49,968 Haló? 27 00:00:49,969 --> 00:00:51,334 Tati? Ty máš můj telefon? 28 00:00:51,335 --> 00:00:52,915 Jo, asi jsem si ho spletl s mým. 29 00:00:53,681 --> 00:00:54,704 Tohle už se mělo stát dávno. 30 00:00:55,745 --> 00:00:58,465 Dneska si promluvíme a všechno vyložíme na stůl. 31 00:00:59,616 --> 00:01:01,191 - Nepřipijeme si? - Na děti. 32 00:01:01,891 --> 00:01:02,723 Na zdraví. 33 00:01:02,724 --> 00:01:05,180 Na přežití téhle večeře. 34 00:01:05,688 --> 00:01:06,465 Na zdraví. 35 00:01:06,962 --> 00:01:08,021 Ahoj, zlatíčko, tady máma. 36 00:01:08,022 --> 00:01:10,015 Tvůj otec o dnešku neví a byla bych ráda, 37 00:01:10,016 --> 00:01:10,841 kdyby to tak zůstalo. 38 00:01:10,842 --> 00:01:13,176 Nikdo to nikdy nezjistí, pokud nic neřekneme. 39 00:01:13,410 --> 00:01:15,497 Tati!? Ty jsi na mým telefonu? 40 00:01:15,986 --> 00:01:16,875 Komu jsi volal? 41 00:01:17,283 --> 00:01:18,771 "FUNGUJÍCÍ THRILLER S MOCNÝMI VÝKONY" 42 00:01:18,772 --> 00:01:20,702 O co tady teda jde? 43 00:01:21,410 --> 00:01:22,372 Však víš o co. 44 00:01:22,720 --> 00:01:23,671 Jde o naše kluky. 45 00:01:24,950 --> 00:01:25,874 Kolik toho víš? 46 00:01:26,329 --> 00:01:26,975 Kolik toho víš ty? 47 00:01:27,792 --> 00:01:28,607 On nás udá. 48 00:01:29,167 --> 00:01:30,612 On nás udá, já to vím. 49 00:01:31,171 --> 00:01:34,367 Ti kluci spáchali odporný zločin. 50 00:01:34,594 --> 00:01:36,379 JAK DALEKO BYSTE ZAŠLI 51 00:01:36,380 --> 00:01:37,654 Byla to nehoda! 52 00:01:38,491 --> 00:01:41,188 To nikdy nebude vyřešeno, což ani nechceme, že? 53 00:01:41,189 --> 00:01:42,975 KVŮLI OCHRANĚ VAŠÍ RODINY 54 00:01:42,976 --> 00:01:44,452 Jsou to hodní kluci! 55 00:01:45,192 --> 00:01:45,950 Co se stalo, stalo se. 56 00:01:46,599 --> 00:01:47,791 Ukončím svou kandidaturu. 57 00:01:49,093 --> 00:01:51,126 Uspořádám tiskovou konferenci. 58 00:01:51,598 --> 00:01:53,012 Veřejně to ohlásíme. Jako rodina. 59 00:01:54,072 --> 00:01:55,381 Když uděláš takové rozhodnutí, 60 00:01:55,424 --> 00:01:57,967 rozhoduješ taky o budoucnosti mého syna! 61 00:01:58,748 --> 00:02:01,435 Rodiny udělají cokoliv, aby se navzájem chránily. 62 00:02:02,260 --> 00:02:04,347 Snažím se chránit tebe! 63 00:02:06,342 --> 00:02:07,877 Protože ty děti miluju! 64 00:02:08,660 --> 00:02:09,973 A miluji tebe! 65 00:02:10,633 --> 00:02:11,760 Co z něj bude, 66 00:02:12,584 --> 00:02:13,815 jestli mu tohle projde? 67 00:02:16,856 --> 00:02:18,659 Překlad: Jan Vohralík