1
00:00:03,069 --> 00:00:03,868
Nejdu tam.
2
00:00:04,595 --> 00:00:07,642
Dostat rezervaci na stůl
do téhle restaurace trvá 3 měsíce.
3
00:00:07,743 --> 00:00:09,095
Prostě tam nechci jít
s těmi lidmi.
4
00:00:10,092 --> 00:00:12,533
Zní to super
exkluzivně a sexy
5
00:00:12,534 --> 00:00:13,562
jako jet do Francie.
6
00:00:13,995 --> 00:00:16,014
Možná během německé okupace.
7
00:00:17,319 --> 00:00:18,268
Vydržte, pane kongresmane.
8
00:00:18,269 --> 00:00:20,373
- Co se děje?! - Je to
soukromá rodinná záležitost.
9
00:00:20,374 --> 00:00:21,744
Kandidujete na guvernéra!
10
00:00:21,745 --> 00:00:24,050
- Nic není soukromého.
- Tohle je soukromé a taky zůstane.
11
00:00:24,413 --> 00:00:25,958
Po dnešku s tím bude konec.
12
00:00:27,735 --> 00:00:29,266
Pan a paní Lohmanovi
ještě nedorazili.
13
00:00:29,267 --> 00:00:31,496
Ale ano, už jsme dorazili.
Chcete vidět naše řidičáky?
14
00:00:31,747 --> 00:00:32,535
Jsem jeho bratr.
15
00:00:32,544 --> 00:00:33,574
Zajisté.
16
00:00:33,716 --> 00:00:34,468
Tudy prosím.
17
00:00:34,995 --> 00:00:35,669
PODLE KNIŽNÍHO
BESTSELLERU
18
00:00:35,670 --> 00:00:37,111
Jsem jedinou osobou
v naší rodině, kterou
19
00:00:37,112 --> 00:00:38,091
zajímají skuteční lidé.
20
00:00:38,511 --> 00:00:40,246
Stan, politický kandidát,
21
00:00:40,673 --> 00:00:42,076
sobecký a sebestředný,
22
00:00:42,077 --> 00:00:43,243
přesně takový jakého
ho matka vychovala.
23
00:00:43,587 --> 00:00:44,585
KTERÝ SE STAL
SVĚTOVÝM FENOMÉNEM
24
00:00:44,586 --> 00:00:46,262
-Vypadáš dobře, Paule.
- Ne, tak dobře jako můj bratr,
25
00:00:46,263 --> 00:00:48,694
ale já zase netrávím tolik
času s nanášením make-upu.
26
00:00:49,320 --> 00:00:49,968
Haló?
27
00:00:49,969 --> 00:00:51,334
Tati? Ty máš můj telefon?
28
00:00:51,335 --> 00:00:52,915
Jo, asi jsem si ho spletl s mým.
29
00:00:53,681 --> 00:00:54,704
Tohle už se mělo stát dávno.
30
00:00:55,745 --> 00:00:58,465
Dneska si promluvíme
a všechno vyložíme na stůl.
31
00:00:59,616 --> 00:01:01,191
- Nepřipijeme si?
- Na děti.
32
00:01:01,891 --> 00:01:02,723
Na zdraví.
33
00:01:02,724 --> 00:01:05,180
Na přežití téhle večeře.
34
00:01:05,688 --> 00:01:06,465
Na zdraví.
35
00:01:06,962 --> 00:01:08,021
Ahoj, zlatíčko,
tady máma.
36
00:01:08,022 --> 00:01:10,015
Tvůj otec o dnešku neví
a byla bych ráda,
37
00:01:10,016 --> 00:01:10,841
kdyby to tak zůstalo.
38
00:01:10,842 --> 00:01:13,176
Nikdo to nikdy nezjistí,
pokud nic neřekneme.
39
00:01:13,410 --> 00:01:15,497
Tati!? Ty jsi na mým
telefonu?
40
00:01:15,986 --> 00:01:16,875
Komu jsi volal?
41
00:01:17,283 --> 00:01:18,771
"FUNGUJÍCÍ THRILLER
S MOCNÝMI VÝKONY"
42
00:01:18,772 --> 00:01:20,702
O co tady teda jde?
43
00:01:21,410 --> 00:01:22,372
Však víš o co.
44
00:01:22,720 --> 00:01:23,671
Jde o naše kluky.
45
00:01:24,950 --> 00:01:25,874
Kolik toho víš?
46
00:01:26,329 --> 00:01:26,975
Kolik toho víš ty?
47
00:01:27,792 --> 00:01:28,607
On nás udá.
48
00:01:29,167 --> 00:01:30,612
On nás udá,
já to vím.
49
00:01:31,171 --> 00:01:34,367
Ti kluci spáchali
odporný zločin.
50
00:01:34,594 --> 00:01:36,379
JAK DALEKO BYSTE ZAŠLI
51
00:01:36,380 --> 00:01:37,654
Byla to nehoda!
52
00:01:38,491 --> 00:01:41,188
To nikdy nebude vyřešeno,
což ani nechceme, že?
53
00:01:41,189 --> 00:01:42,975
KVŮLI OCHRANĚ VAŠÍ RODINY
54
00:01:42,976 --> 00:01:44,452
Jsou to hodní kluci!
55
00:01:45,192 --> 00:01:45,950
Co se stalo,
stalo se.
56
00:01:46,599 --> 00:01:47,791
Ukončím svou kandidaturu.
57
00:01:49,093 --> 00:01:51,126
Uspořádám tiskovou
konferenci.
58
00:01:51,598 --> 00:01:53,012
Veřejně to ohlásíme.
Jako rodina.
59
00:01:54,072 --> 00:01:55,381
Když uděláš takové rozhodnutí,
60
00:01:55,424 --> 00:01:57,967
rozhoduješ taky
o budoucnosti mého syna!
61
00:01:58,748 --> 00:02:01,435
Rodiny udělají cokoliv,
aby se navzájem chránily.
62
00:02:02,260 --> 00:02:04,347
Snažím se chránit tebe!
63
00:02:06,342 --> 00:02:07,877
Protože ty děti miluju!
64
00:02:08,660 --> 00:02:09,973
A miluji tebe!
65
00:02:10,633 --> 00:02:11,760
Co z něj bude,
66
00:02:12,584 --> 00:02:13,815
jestli mu tohle projde?
67
00:02:16,856 --> 00:02:18,659
Překlad: Jan Vohralík